Los traductores de español sin duda alguna, jugamos un papel demasiado importante para que no se
pierdan los signos de inicio de interrogación y exclamación. En este post me
gustaría hablar un poco de su inicio y sus posibles repercusiones de que cada
día se usen menos.
Cómo evitar las traducciones literales
Cómo evitar las traducciones literales. Uno de los pecados del gremio de los traductores es caer en la
excesiva literalidad a la hora de realizar la traducción de un texto. Pero, ¿por qué sucede esto?, ¿por qué es
fácil que un traductor caiga en la literalidad?
Cuando leemos un documento en otro idioma, sobre todo tendemos, a absorber
el sentido general del texto o, simplemente, a traducir
literalmente en nuestro subconsciente para averiguar lo que dicho texto quiere
decir. Dicha traducción literal tan solo la comprendemos individualmente.
Es decir, solo la comprende el individuo que ha leído el texto original, por lo
que no nos equivocamos al afirmar que existe un vínculo real entre el sentido
que se crea en su subconsciente y la materialización literal en palabras que lo
que está pensando.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)