La traducción jurídica es traducir desde un idioma a otro
documentos de tipo legal. Pueden ser de carácter privado, escritos por
ejemplo, para reglar un negocio jurídico
entre personas, empresas, o bien ambos; o también públicos (textos oficiales
creados por la Administración o bien algún organismo público). En líneas
generales, precisa la traducción jurídica aquel texto creado por una persona vinculada al Derecho, como un
juez, un letrado, un funcionario público, un consultor legal o un abogado. También precisan la traducción de un traductor profesional jurídico un
sinnúmero de documentos financieros
que tienen una elevada cantidad de conceptos y terminología jurídica.
La traducción teatral
Pese a
que pueda parecerlo, la traducción teatral y la traducción literaria no son lo
mismo. Soy uno de esos traductores a los que, desde el comienzo, le interesó la
traducción de obras literarias y he colaborado en alguna que otra ocasión en la
traducción de obras teatrales del inglés al español.
Aparte
de conservar el significado del texto original, la traducción literaria tiene
como propósito mantener el estilo, el ritmo, la voz y la forma del autor. Por
este motivo, es esencial que el traductor sea conocedor y domine un rosario de
estrategias para enfrentarse a los enormes desafíos que va a encontrar en los
textos literarios.
Qué no debes hacer ante una prueba de traducción.
Existen muchos artículos que ofrecen útiles consejos para realizar una prueba de traducción. Pero yo en esta entrada me gustaría
hablarte sobre algo un poco distinto: qué no debes
hacer ante una prueba de traducción.
Estoy de acuerdo con que las pruebas de traducción en ocasiones son necesarias, pero debemos tener siempre cuidado. Por ejemplo, por norma general, una prueba que supere las 300 o 400 palabras es algo que debe hacer plantearte algunas preguntas.
Estoy de acuerdo con que las pruebas de traducción en ocasiones son necesarias, pero debemos tener siempre cuidado. Por ejemplo, por norma general, una prueba que supere las 300 o 400 palabras es algo que debe hacer plantearte algunas preguntas.
En mi opinión si una agencia de traducción, un cliente directo potencial o una empresa elige el texto correcto para la
prueba de traducción y la prepara correctamente, creo que es la mejor manera de
ver el potencial de un traductor. Y todo ello sin la necesidad de que supere
las 300 palabras.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)