Traducción jurídica y traductores jurídicos


La traducción jurídica es traducir desde un idioma a otro documentos de tipo legal. Pueden ser de carácter privado, escritos por ejemplo, para reglar un negocio jurídico entre personas, empresas, o bien ambos; o también públicos (textos oficiales creados por la Administración o bien algún organismo público). En líneas generales, precisa la traducción jurídica aquel texto creado por una persona vinculada al Derecho, como un juez, un letrado, un funcionario público, un consultor legal o un abogado. También precisan la traducción de un traductor profesional jurídico un sinnúmero de documentos financieros que tienen una elevada cantidad de conceptos y terminología jurídica. 
traductores jurídicos Barcelona y madrid

La traducción teatral

Pese a que pueda parecerlo, la traducción teatral y la traducción literaria no son lo mismo. Soy uno de esos traductores a los que, desde el comienzo, le interesó la traducción de obras literarias y he colaborado en alguna que otra ocasión en la traducción de obras teatrales del inglés al español.

Aparte de conservar el significado del texto original, la traducción literaria tiene como propósito mantener el estilo, el ritmo, la voz y la forma del autor. Por este motivo, es esencial que el traductor sea conocedor y domine un rosario de estrategias para enfrentarse a los enormes desafíos que va a encontrar en los textos literarios.

traducción teatral

Qué no debes hacer ante una prueba de traducción.

Existen muchos artículos que ofrecen útiles consejos para realizar una prueba de traducción. Pero yo en esta entrada me gustaría hablarte sobre algo un poco distinto: qué no debes hacer ante una prueba de traducción. 

Estoy de acuerdo con que las pruebas de traducción en ocasiones son necesarias, pero debemos tener siempre cuidado. Por ejemplo, por norma general, una prueba que supere las 300 o 400 palabras es algo que debe hacer plantearte algunas preguntas.

En mi opinión si una agencia de traducción, un cliente directo potencial o una empresa elige el texto correcto para la prueba de traducción y la prepara correctamente, creo que es la mejor manera de ver el potencial de un traductor. Y todo ello sin la necesidad de que supere las 300 palabras.
prubas de traducción